中新网北京7月21日电 (记者 曾玥)中国外交部发言人郭嘉昆21日主持例行记者会。
有记者提问:日本举行了参议院选举,执政联盟未能取得过半数席位。请问中方对此有何评论?
郭嘉昆:中方注意到有关选举的结果。这是日本内政,我没有特别的评论。中日互为近邻,保持两国关系健康稳定发展,符合两国和两国人民的根本利益。中方愿同日方一道,持续开展各层级、各领域的对话沟通,增进政治互信,深化互利合作,妥善管控分歧,共同努力全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。(完)
jinnian3yue,youmeitibaodaodongfangzhenxuanzaixiaoshouyikuan“eguaduoerbaixia”shi,xuanchengqiwei“100%yeshenghaibuxia”,danxiaofeizhezaishoudaochanpinhoufaxianqishishiyangzhixia。今(jin)年(nian)3(3)月(yue),(,)有(you)媒(mei)体(ti)报(bao)道(dao)东(dong)方(fang)甄(zhen)选(xuan)在(zai)销(xiao)售(shou)一(yi)款(kuan)“(“)厄(e)瓜(gua)多(duo)尔(er)白(bai)虾(xia)”(”)时(shi),(,)宣(xuan)称(cheng)其(qi)为(wei)“(“)1(1)00%(%)野(ye)生(sheng)海(hai)捕(bu)虾(xia)”(”),(,)但(dan)消(xiao)费(fei)者(zhe)在(zai)收(shou)到(dao)产(chan)品(pin)后(hou)发(fa)现(xian)其(qi)实(shi)是(shi)养(yang)殖(zhi)虾(xia)。(。)
一个被业主赶走的居家“养老院”
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。